Читайте также:

(Сгибает лук до тек пор, пока тот не ломается.) Хор Куриациев. Выбрось его! Куриаций (выбрасывает лук и натягивает новый...

Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
«Горации и Куриации»

еба, на небо с земли - 10 И, лишь создаст воображенье виды Существ неведомых, поэта жезл Их претв..

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Ф.И.Тютчев. Из Шекспира»

look like him--with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father's office I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my..

Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Великий Гэтсби (engl)»

Смотрите также:

Интервью Джулиану Джеббу. Ивлин Во, Художник должен быть реакционером….

Сэр Рыжик Литтлджон. И восстал Голем на Создателя своего

Ольга Мартыненко. Ивлин Во наставляет внуков

Все статьи


Ивлин Во. Любовь среди руин

---------------------------------------------------------------
Оригинал этого документа расположен на сервере
Лавка Языков (Speaking In Tongues)
Перевод Анатолия Сергеевича Трошина
Email: astro@com2com.ru
---------------------------------------------------------------

I
Несмотря на свои обещания во время последних Выборов,
политики так и не переменили климата. Государственный Институт
Метеорологии сотворил только несвоевременный снегопад да пару
маленьких, не больше абрикоса, молний. Изо дня в день и от
графства к графству погода менялась весьма беспорядочно, как и
встарь.
Стояла величавая, старомодная теннисоновская ночь.
Мелодия струнного квартета плыла из окна гостиной и
терялась среди всплесков и бормотанья сада. Закрывшиеся лилии
оставили над прудом аромат задумчивой грусти. В порфире фонтана
не мелькал золотой плавник, а павлин, который, казалось,
туманно маячил среди теней, на самом деле был призраком, ибо
всю стаю загадочно и жестоко убили день или два назад, в первую
вспышку этого внезапного лета.
Майлз гулял среди цветов, переполненный меланхолией. Его
мало трогала музыка, и это был его последний вечер в Замке
Маунтджой. Никогда, наверное, не будет он так свободно гулять.
Маунтджой спланировали и вырастили в годы о которых он
ничего не знал; поколения умелых и терпеливых земледельцев
пололи, удобряли, прорежали; поколения дилетантов орошали его
каскадами и фонтанами; поколения коллекционеров таскали сюда
скульптуры; все, казалось, существовало для его удовольствия
этой вот ночью, под этой огромной луной. Майлз ничего не знал о
таких периодах и процессах, но чувствовал приливы непонятного
влечения к обволакивавшим чарам.
С конюшни пробило одиннадцать. Музыка смолкла. Майлз
повернул назад; когда он подходил к террасе, ставни уже
закрывались, и одна за другой гасли большие люстры. В свете
фонарей, еще горевшем на панелях выцветшего атласа и
потемневшей позолоты, он присоединился к компании, отходящей
через островки старой мебели ко сну.
Его комната не входила в длинный ряд окон, смотрящих в
сад. Эти комнаты оставляли для убийц. Не было ее и на втором
этаже, занятом половыми преступниками. Он жил в скромном крыле.
Ему открывался вид на черный ход и угольный бункер. Только
приезжавших по делам специалистов, да очень бедных
родственников помещали сюда в старое время. Но Майлз привязался
к этой комнате, которую мог назвать собственной впервые за все
свои двадцать лет Прогресса.
Его ближайший сосед, некий м-р Потный, задержался у своей
двери, чтобы пожелать доброй ночи. Только после двадцати
месяцев соседства когда срок Майлза кончался, этот ветеран стал
приветливым.




Страницы: (20) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Любовь среди руин», страница 1 (прочитано 0%)

«Возвращение в Брайдсхед», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Возвращение в Брайдсхед (engl)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дом англичанина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Испытание Гилберта Пинфолда», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Коронация 1930 года», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Коротенький отпуск мистера Лавдэя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тем временем:

... Мать - женщина образованная, сторонница
фабианства в политике, взращенная на традициях Возрождения в искусстве,
столь пышно расцветших в середине прошлого века [имеется в виду группа
английских поэтов и художников "Прерафаэлитское братство"]. В кругу
художников и просвещенных социалистов Констанция и ее сестра Хильда
воспитывались, можно сказать, в современнейшей эстетической атмосфере, без
мещанских условностей и предрассудков. Девочек возили в Париж, Флоренцию,
Рим - надышаться подлинным искусством; в Гаагу и Берлин - на съезды
социалистов; на каких только языках там не произносились речи! Но это
отнюдь не смущало присутствующих.
Итак, сызмальства окунувшись в сферы высокого искусства и теории
справедливого жизнеустройства, девочки ничуть не тушевались, чувствовали
себя в родной стихии. Столичный лоск в них прекрасно уживался с
ограниченностью провинциалок; И как хорошо сочеталось их простодушное
суждение о мировом искусстве с высокими идеалами справедливого общества!
Лет пятнадцати их послали в Дрезден. Там, помимо всего прочего, им
предстояло приобщиться к миру музыки. Время они провели замечательно. Жили
в студенческой среде. Жарко спорили с юношами о философии, общественной
жизни, искусстве и ни в чем не уступали сильному полу, пожалуй, даже
превосходили: как-никак они - женщины! Ходили в походы по лесам, и у
ладных спутников непременно оказывались гитары. Сколько песен они
перепели, наслаждаясь свободой. Свобода! Какое великое слово! Перед ними
распахнут весь мир, их привечают предрассветные леса, рядом - здоровые
молодые парни. Делай что хочешь, говори (это еще важнее!) что хочешь! Ведь
разговоры, страстные споры, обмен мнениями - главное! А любовь - нечто
второстепенное.
К восемнадцати годам и Хильда, и Констанция уже познали мужчин. Конечно
же, их спутники, с которыми они так неистово спорили, так ладно пели,
ночевали под раскидистыми деревьями, добивались близости с девушками. И
те, поколебавшись, уступили. Ведь о половой жизни столько говорят...

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Любовник леди Чаттерли»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ivlinvo.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияГостевая книга