Читайте также:

Он проваливался в сонное забытье и подумал, что его не вызовут на допрос по крайней мере дня три или четыре. Сняв пенсне, он положил его на пол, улыбнулся и закрыл глаза...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Слепящая тьма»

- Да! Конечно, да! - Он стоял передо мной, ероша пальцами волосы. - С начала. Итак, я получал от нее письма ежедневно, пока...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Рассказы»

У ВАС В ГОСТЯХ Я мог бы без конца говорить о красоте ваших городов. Прежде всего меня поражает ваше великодушное отношение к п..

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Статьи»

Смотрите также:

Сэр Рыжик Литтлджон. И восстал Голем на Создателя своего

Ольга Мартыненко. Ивлин Во наставляет внуков

Интервью Джулиану Джеббу. Ивлин Во, Художник должен быть реакционером….

Все статьи


Ивлин Во. Испытание Гилберта Пинфолда

---------------------------------------------------------------
Перевод: Вл.Харитонов
OCR: Максим Бычков
---------------------------------------------------------------


Дафне, с уверенностью, что ее избыточной
отзывчивости достанет и на бедного Пинфолда.

1. Портрет художника в зрелые годы


Может случиться, что в следующем столетии нынешними романистами
придется так же дорожить, как мы дорожим сегодня художниками и искусниками
конца восемнадцатого века. Зачинатели, эти кипучие натуры, все вывелись, и
вместо них подвизается и скромно процветает поколение, замечательное
гладкописью и выдумкой. Вполне может так случиться, что впереди нас ждут
неурожайные годы, и оголодавшими глазами оглянется потомство на наше время,
когда желания и умения доставить удовольствие было предостаточно.
Среди этих романистов весьма выделялся мистер Гилберт Пинфолд. Во время
случившегося с ним приключения, в свои пятьдесят лет, он был автором дюжины
книг, которые еще покупались и читались. Их перевели на многие языки, а в
Соединенных Штатах им периодически платили дань восхищения, и платили
недурно. Их часто брали предметом своих диссертаций иностранные студенты;
однако охотников обнаружить космический смысл в творчестве мистера Пинфолда,
связать с ним философские поветрия, социальные драмы или психологические
травмы обескураживали его простые, краткие ответы. Выбрав более
сосредоточенных на себе писателей, их однокашники по Английской литературной
школе часто облегчали свою задачу. Мистер Пинфолд ничем не делился с
читателем. Не то чтобы он был скрытен или прижимист: просто ему нечем было
поделиться с этими студентами. Книги, считал он, это сделанное дело: они
существуют отдельно от него на суд и потребу других. Сделаны они, думал он,
хорошо, получше многих прославленных творений, однако достоинствами их он не
кичился, а своей славе и вовсе не придавал значения. Ничего из написанного
ему не хотелось уничтожить, но он бы охотно это переработал, и он завидовал
художникам, которым можно снова и снова возвращаться к старой теме, проясняя
и обогащая ее, покуда они совсем не выдохнутся на ней. А романист обречен
раз за разом выдавать новое - заново придумывать героям имена, заново
выдумывать сюжет и обстановку; между тем, по убеждению мистера Пинфолда,
большинство пишущих беременны всего одной-двумя книгами, а все дальнейшее
это профессиональное надувательство, коим непростительно злоупотребили
гениальнейшие мастера - Диккенс и даже Бальзак.
Разменяв шестой десяток, мистер Пинфолд являл миру только что не полный
образчик благоденствия. Ласковый, суматошный мальчик; рассеянный, частенько
понурый юноша; собранный, преуспевающий молодой человек, в зрелые годы он
сдал гораздо меньше своих сверстников.




Страницы: (86) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Испытание Гилберта Пинфолда», страница 1 (прочитано 0%)

«Возвращение в Брайдсхед», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Возвращение в Брайдсхед (engl)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дом англичанина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тем временем:

...
Последнее, что он расслышать успел:
"Мне нечего больше сказать."

Nothing to say

"You can tell your paper," the great man said,
"I refused an interview.
I have nothing to say on the question, sir;
Nothing to say to you."

And then he talked till the sun went down
And the chickens went to roost;
And he seized the collar of the poor young man,
And never his hold he loosed.

And the sun went down and the moon came up,
And he talked till the dawn of day;
Though he said, "On this subject mentioned by you,
I have nothing whatever to say...

О.Генри (О. Henry)
«Стихотворение «Нечего сказать»»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ivlinvo.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияГостевая книга