Но что-то уже было упущено, и, всего обиднее, я не сделался президентом клуба "Треугольник", ставившего музыкальные комедии; кроме того, я отстал на курс...
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Осторожно! Стекло!»
Мать - женщина образованная, сторонница фабианства в политике, взращенная на традициях Возрождения в искусстве, столь пышно расцветших в середине прошлого века [имеется в виду..
Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Любовник леди Чаттерли»
И всему, что только может вообразить. Проза Кортасара парадоксальна и ассоциативна, точна и неуловима, легка и мускулиста, поэтична и образна...
Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Чудесные занятия»
Смотрите также:
Сэр Рыжик Литтлджон. И восстал Голем на Создателя своего
Интервью Джулиану Джеббу. Ивлин Во, Художник должен быть реакционером….
Ольга Мартыненко. Ивлин Во наставляет внуков
Ивлин Во. Дом англичанина
---------------------------------------------------------------
Перевод Р. Облонской
OCR: Максим Бычков
---------------------------------------------------------------
1
Мистер Беверли Меткаф постучал по барометру, висящему в коридоре, и с
удовлетворением отметил, что за ночь он упал на несколько делений. Вообще-то
мистер Меткаф любил солнце, но был уверен, что истинному сельскому жителю
полагается неизменно желать дождя. Что такое истинный сельский житель и
каковы его отличительные черты - это мистер Меткаф изучил досконально. Будь
у него склонность водить пером по бумаге и родись он лет на
двадцать-тридцать раньше, он бы составил из этих своих наблюдений небольшую
книжечку. Истинный сельский житель по воскресеньям ходит в темном костюме, а
не в спортивном, не то что попрыгунчик-горожанин; он человек прижимистый,
любит покупать по дешевке и из кожи вон лезет, лишь бы выгадать лишний грош;
вроде бы недоверчивый и осторожный, он легко соблазняется всякими
техническими новинками; он добродушен, но не гостеприимен; стоя у своего
забора, готов часами сплетничать с прохожим, но неохотно пускает в дом даже
самого близкого друга... Эти и сотни других черточек мистер Меткаф подметил
и решил им подражать.
"Вот-вот, дождя-то нам и надо", - сказал он про себя, потом растворил
дверь и вышел в благоухающий утренний сад. Безоблачное небо ничего подобного
не обещало.
Мимо прошел садовник, толкая перед собой водовозную тележку.
- Доброе утро, Боггит. Барометр, слава богу, упал.
- Угу.
- Значит, дождь будет.
- Не.
- Барометр очень низко стоит.
- Ага.
- Жаль тратить время на поливку.
- Не то все сгорит.
- Раз дождь, не сгорит.
- А его не будет, дождя-то. В наших местах только и льет, когда во-он
дотуда видно.
- Докуда это - дотуда?
- А вон. Как дождь собирается, всегда Пиберскую колокольню видать.
Мистер Меткаф отнесся к этому утверждению весьма серьезно.
- Старики, они кой в чем больше ученых смыслят, - часто повторял он и
напускал на себя этакий покровительственный вид.
Садовник Боггит вовсе не был стар и смыслил очень мало: семена, которые
он сеял, всходили редко; всякий раз, как ему позволяли взять в руки
прививочный нож, казалось, будто по саду пронесся ураган; честолюбивые
замыслы по части садоводства были у него очень скромные - он мечтал
вырастить такую огромную тыкву, каких никто и не видывал; но мистер Меткаф
относился к нему с простодушным почтением, точно крестьянин к священнику.
Страницы: (12) : 123456789101112
Вы читаете «Дом англичанина», страница 1 (прочитано 0%)
«Возвращение в Брайдсхед», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Возвращение в Брайдсхед (engl)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Тем временем:
...
Антонио
Нет, верьте мне: благодарю судьбу -
Мой риск не одному я вверил судну,
Не одному и месту; состоянье
Мое не мерится текущим годом:
Я не грущу из-за моих товаров.
Саларино
Тогда вы, значит, влюблены.
Антонио
Пустое!
Саларино
Не влюблены? Так скажем: вы печальны.
Затем что вы невеселы, и только!
Могли б смеяться вы, твердя: "Я весел,
Затем что не грущу!" Двуличный Янус!
Клянусь тобой, родит природа странных
Людей: одни глазеют и хохочут,
Как попугай, услышавший волынку;
Другие же на вид, как уксус, кислы,
Так что в улыбке зубы не покажут,
Клянись сам Нестор, что забавна шутка!
Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
Саланио
Вот благородный родич ваш Бассанио;
Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте!
Мы в лучшем обществе оставим вас.
Саларино
Остался б я, чтоб вас развеселить,
Но вот я вижу тех, кто вам дороже...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)»
ресурс http://www.ivlinvo.ru/